2009年11月29日 星期日

俏皮的翻譯

剛逝世的著名翻譯家楊憲益先生大概不會像同輩學人季羨林先生那樣被中共當局視為國寶般風光大葬。正如《楊憲益傳》作者雷音所說,楊憲益不需要被中共稱為「共產黨的忠誠兒子」或「共產黨的好朋友」,他活脫脫是中華民族的忠誠兒子,是人民的真正朋友。
一九八九年六月四日,北京當權者用坦克車機槍血洗長安大街,強行鎮壓民主運動後,楊憲益先生毫無懼色的接受外國記者訪問,向全世界說了以下一番話:「我譴責戒嚴部隊屠殺北京市民的罪行!中國人民是殺不絕也嚇不倒的!他們可以將我也加在殺害名單之上,但他們不能夠殺光我們所有的人!」在那個大艱臨頭的時刻還選擇跟人民站在一起的人,怎麼需要當權者為他歌功頌德呢?
楊憲益先生對中國人民的功德當然不僅如此。他跟英籍妻子戴乃迭( Gladys Margaret Taylor)聯手翻譯了包括《紅樓夢》、《儒林外史》在內的多本中國文學名著成英文,把中國文化的精華真正推向世界,讓英語世界的人以及其他民族能欣賞。
楊憲益雖然是個嚴謹的學者、翻譯家,他在生活上卻一直本着「最緊要好玩」的態度。他的傳記中充滿了搗蛋的小趣事。少年時候他在天津唸書,一次代數考試大部份同學都不會做,楊憲益就把答案抄了二十多份,乘老師轉身或不注意時扔給大家,結果二十多份答案跟他的完全一樣。可惜有同學在抄下答案時笨的把楊憲益那句附註:「這個題對不對我沒有把握」也抄進去,老師自然發現有人做手腳!
後來到英國牛津唸書,楊憲益玩性不改,經常因為喝酒過了回宿舍的時限而要爬牆回去,有的時候還要從送煤的通道滑回墨頓學院。不過,也因為楊憲益好玩、愛玩,他才能擊敗情敵,成功娶得他生命、事業的最佳拍檔。

沒有留言:

張貼留言